různé typy španělštiny a kde se mluví

prosím sdílejte:

se 405 miliony rodilých mluvčích je španělština druhým nejčastěji mluveným jazykem na světě. Ale zatímco všech těch 405 milionů lidí může mluvit stejným jazykem, ne všichni mluví stejným způsobem.

pojďme se tedy podívat na různé typy španělštiny, kde se mluví, a co to znamená pro organizace podnikající ve španělsky mluvících zemích.

jak odlišné jsou různé typy španělštiny?

mezi různými španělskými dialekty není tolik rozdílů, jako mezi dialekty v jiných jazycích. Většina španělských mluvčích, bez ohledu na to, odkud jsou, si mohou navzájem rozumět jednoduše tím, že mluví pomaleji, pozorně naslouchají a používají kontextové stopy pro neznámou slovní zásobu.

to znamená, že zde jsou některé klíčové skutečnosti a statistiky o tom, kde španělsky mluví a jak se liší od místa k místu:

španělština ve Španělsku

počet řečníků: 46.6 milionů
kde se mluví: Španělsko

Španělsko je vlasti španělského jazyka, samozřejmě. Ale v těchto dnech jsou španělští mluvčí ze Španělska značně převyšováni španělskými mluvčími z jiných míst.

latinskoamerická španělština

počet mluvčích: více než 418 milionů
kde se mluví: Spojené státy, Mexiko, Střední Amerika a Jižní Amerika

90% španělských mluvčích je latinskoamerických, ačkoli domorodými jazyky se také mluví po celém Mexiku, střední a Jižní Americe. Na latinskoamerickém trhu jsou největšími španělsky mluvícími zeměmi:

  • Mexiko.
  • Kolumbie.
  • Argentina.
  • Spojené Státy.

španělština ve Spojených státech

počkejte minutu . . . Spojené státy! Vlastně ano. Současná vláda možná odmítá nabídnout tolik podpory jako předchozí vlády, ale španělští mluvčí ve Spojených státech neodcházejí. V USA je nejméně 50 milionů španělských mluvčích. Nové Mexiko a Los Angeles mají dokonce své vlastní španělské dialekty. A samozřejmě, je tu také Spanglish, anglicko-španělský hybrid, který profesor Amherst Ilan Stavans nazval “ mestizo jazykem.“

klíčové rozdíly mezi Evropskou španělštinou a latinskoamerickou španělštinou

přirozeně existují regionální rozdíly v tom, jak se španělsky mluví po celé Latinské Americe a dokonce i po celém Španělsku. Ale mezi Evropskou španělštinou a latinskoamerickou španělštinou jsou některé klíčové rozdíly,a to je to, na co se nyní podíváme.

mnoho forem vás ve španělštině

jednou z nejvýraznějších charakteristik, která odlišuje Evropskou španělštinu a latinskoamerickou španělštinu, je mnoho španělských slov pro “ vy.“Angličtina má pro vás samozřejmě jen jedno slovo, ať už mluvíte s královnou nebo s osobou vedle vás v baru. A pokud nejste na americkém Jihu (Ahoj všichni!), pokud chcete naznačit,že mluvíte s více než jednou osobou, jste zaseknutí relativně nepříjemnými frázemi jako „vy všichni“ nebo “ vy kluci.“

španělština naproti tomu používá různá zájmena a slovesná zakončení k rozlišení mezi vámi (singulární) a vámi (množné číslo), jakož i mezi vámi (neformální) a vámi (množné číslo). Takže ve Španělsku a (většině) Latinské Americe, pokud oslovujete jednu osobu neformálně (řekněme, dva přátelé nebo členové rodiny mluví, nebo dospělý mluví s dítětem), použili byste tú. Při formálním oslovení jedné osoby byste použili usted.

ale co když je více než jedna osoba? Pokud jste ve Španělsku, oslovili byste skupinu přátel nebo vrstevníků jako vosotros a skupinu lidí, které dobře neznáte nebo potřebujete projevit úctu jako ustedes.

ale v Latinské Americe přestali používat vosotros v roce 1800. pro oslovení skupin lidí se ustedes používá výhradně.

a pokud jste v Argentině, Uruguayi nebo Paraguayi, místo tú byste použili vos.

rozdíly ve slovní zásobě

a to není zdaleka jediný rozdíl ve slovní zásobě mezi Evropskou španělštinou a latinskoamerickou španělštinou. Obvykle o nic nejde. V latinskoamerické španělštině a Evropské španělštině, stejná slova znamenají většinu času stejné věci, a kontextové stopy obvykle stačí po zbytek času.

přesto existuje mnoho rozdílů, příliš mnoho na to, abychom zde uvedli. Například ve Španělsku je auto coche. V Latinské Americe, v závislosti na tom, kde jste, by to mohlo být auto nebo carro.

mezitím je mobilní telefon teléfono móvil ve Španělsku a teléfono celular v Latinské Americe. Tyto rozdíly nemusí v neformální konverzaci záležet. Ale pokud jste firma a snažíte se mluvit se zákazníky hlasem, který jim zní autenticky a přirozeně, záleží na výběru slov.

a samozřejmě někdy rozdíly ve slovní zásobě mohou vést k neúmyslnému rozpakům. Zvažte například slovo “ coger.“Ve Španělsku je to naprosto nevinné, neškodné, běžně používané slovo, které znamená „vzít“ nebo “ chytit.“Dalo by se to říct v kostele. Můžeš to říct své babičce.

ale v některých částech Latinské Ameriky je význam „coger“ poněkud odlišný. A vulgárnější. Ve skutečnosti odpovídá určitému vulgárnímu čtyřpísmennému slovu pro akt pohlavního styku.

Slang

Slang se samozřejmě liší podle regionu, stejně jako v angličtině. Znovu, to obecně není problém v neformální konverzaci, ale je to něco, co obchodníci, zejména, by si měli být vědomi, zvláště pokud je vaše cílové publikum mladší dav.

rozdíly ve výslovnosti: říkáte “ gra-see-us -„, říkám “ gra-thee-us.“

ve Španělsku mají lidé tendenci vyslovovat zvuky “ z „jako “ th“, když přicházejí před samohlásky. „C“ se vyslovuje stejným způsobem, pokud jde o „i“ nebo „e“. Tomu se říká “ rozdíl.“

ostatní regionální variace

samozřejmě, „Evropská španělština“ a „latinskoamerická španělština“ jsou extrémně široké kategorie. Všude tam, kde se mluví španělsky, najdete také spoustu regionálních variací a výstředností. Zde jsou některé z nejvýraznějších regionálních dialektů.

Español Rioplatense

Español Rioplatense se mluví v Argentině a Uruguayi. To je pozoruhodné pro použití intonace, která zní spíše jako italština než španělština. Používá také zvuk “ sh „místo zvuku“ y “ pro písmeno ll.

Español Caribeño

lidé na Kubě, Portoriku, Dominikánské republice a po celém karibském pobřeží Mexika a střední Ameriky mluví Español Caribeño. Tento dialekt je jedním z nejobtížnějších pro španělské mluvčí z jiných regionů. Je charakterizován tím, že upustí určité souhlásky, jako s, r, d, A b uprostřed nebo na konci většiny slov, a výměnou některých souhláskových zvuků.

Equatoguinean španělština

Toto je španělština, jak se mluví v Rovníkové Guineji, malé západoafrické zemi, která byla dříve španělskou kolonií. Zní to blíže k Evropské španělštině než latinskoamerické španělštině, ale jeho gramatika a slovní zásoba byla také ovlivněna regionálními africkými jazyky. A Equatoguinean španělština také používá předložku en, když by jiné španělské dialekty používaly.

potřebujete nějaké příklady?

Babbel má video se spoustou příkladů různých typů španělštiny . . . a loutky!

hledáte španělský překlad? Náš překladatelský tým zajistí, aby vaše zpráva prošla jasně na všech vašich cílových španělských trzích. Podívejte se na naši komplexní sadu jazykových služeb, a kontaktujte nás a prodiskutujte svůj projekt!

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna.