Literární poznámky: lingvistický pohled na Urdu překlady Koránu – Noviny- DAWN.COM

on-line encyklopedie chybně tvrdí, že Maulana a ‚ shiq Ilahi Merathi byl první člověk, který přeložil Korán do Urdu. Toto je jen jeden příklad toho, jak zavádějící informace online o islámu a Urdu mohou být.

překlady Koránu do různých jazyků mají dlouhou historii. Stejně tak překlady Koránu Urdu mají historii, která sahá mnohem dříve než překlad Maulany a ‚shiq Ilahi, který vydal Khair-ul-Matab‘ e (tisk v Lucknow) v roce 1902.

podle Dr. Jameel Jalibi, Shah Abdul Qadir Překlad, publikoval z Dillí v 1829, je první, kompletní a publikoval Urdu překlad Koránu jako dřívější Urdu překlady byly buď částečné, nebo nemohl přežít. Některé literární historie hlásí Koránu je mnoho dřívějších Urdu překlady, ale takové rukopisy buď zůstal nepublikovaný, nebo prostě nemohl být nalezen. Po Qadir je Urdu překlad, tam byly více než 150 Urdu překlady Koránu.

Shah Abdul Qadir ke Urdu tarjuma-i-Quran ka tehqeeqi-o-lisani mutal ‚ a, je výzkumná práce nedávno publikovaná Karáčí Idara-i-Yadgar-i-Ghalib. Napsal profesor Dr. Muhammad Saleem Khalid, sleduje nejen historii Urdu překladů Koránu, ale také historii překladů Koránu na subkontinentu.

kniha se také snaží napravit běžnou mylnou představu o prvním Perském překladu Koránu na subkontinentu. Několik učenců, včetně Moulvi Abdul Haq, mylně napsalo, že první perský překlad Koránu na subkontinentu provedl Shah Waliullah (1703-1762). Dr. Saleem Khalid říká, že nejstarší překlad Koránu vykresleného na subkontinentu v perštině byl součástí arabského tafseeru (exegeze) Koránu napsaného Nizamuddinem Nishpurim, íránským učencem, který přišel do Indie. Nizamuddinův tafseer byl v arabštině a byl pojmenován Tafseer-ul-Gharaaeb. Zemřel v letech 728 Hijri / 1327-28 NL.

první úplná exegeze Koránu napsaná na subkontinentu byla také v perštině, říká Dr. Saleem Khalid. Byla to exegeze Shahabuddina Daulatabdiho s názvem Behr-i-mawaaaj a zvláštní péče o perský překlad také. Shahabuddin Daulatabadi zemřel v roce 849 Hijri / 1445-46 NL (někteří učenci nesouhlasí s rokem a považují to za 840 nebo 842 Hijri).

v raném období byly perské překlady Koránu často součástí exegeze a první perský překlad Koránu na subkontinentu bez exegeze provedl Hazrat Nooh Sarwar Halai, známá duchovní postava a učenec ze Sindhu, který podle Dr. Khalida zemřel v roce 995 Hijri / 1587 NL(ale rok se v jiných zdrojích mírně liší).

pokud jde o nejstarší překlad Koránu v místních indických jazycích, Dr. Khalid cituje Dr. Nabi Bakhsh Balocha. Dr. Baloch V jednom ze svých článků diskutoval o tradici, která má ponětí o nejranějším překladu Koránu na subkontinentu.

Dr. Baloch napsal, že podle Ajaaeb-ul-Hind-cestopisu, který napsal Buzurg Bin Shahryar, byl slavný cestovatel-Mahruk Bin Raiq vládcem státu poblíž Kašmíru. V roce 270 Hijri/883AD Mahruk požádal Muslimského vládce Mansury Abdullaha Bin Umera Bin Abdula Azize o překlad Koránu do místního jazyka. Vládce Mansury požádal iráckého učence usazeného v Sindhu, aby vykonal práci, která přeložila Korán až do súry Yaseen (Kapitola 36). Překlad nebyl nikdy nalezen a je pouze součástí historie. Dr. Khalid Saleem zmínil překlad jako „Hindština“. Ale velmi pochybuji, že Hindština jako jazyk existovala v té době. Mohl to být jiný místní jazyk, pravděpodobně Sindhi. Někteří věří, že Buzurg Bin Shahryar je čistě fiktivní postava a kniha, která mu byla připsána, byla napsána mnohem později. Kniha však byla přeložena z arabštiny do francouzštiny a ruštiny.

kromě toho, Urdu je nejstarší překlady Koránu byly provedeny v jižní Indii, zejména v Deccan a Gudžarátu, píše Dr. Khalid. Mnoho z nich nebylo nikdy Publikováno a je to kvůli Moulvi Abdul Haq, že o těchto překladech víme, když zkoumal rukopisy a citoval z nich ve své knize Qadeem Urdu. Některé překlady jsou pouze částečné a jsou vykreslením pouze kapitoly nebo dvou z Koránu.

použitý jazyk je starý Urdu nebo to, co je nyní často označováno jako Deccani Urdu nebo Gujarati Urdu. Zatímco kniha cituje z několika takových rukopisů, říká, že nejčasnějším úplným Urdu překladem Koránu je překlad Shah Abdul Qadir a podrobně o něm diskutuje čistě z lingvistického a akademického hlediska, zdržet se náboženské zaujatosti.

Shah Abdul Qadir byl jedním ze čtyř synů Shah Waliullah a všichni čtyři se stali náboženskými učenci. Shah Abdul Qadir se narodil v roce 1752 v Dillí. Dokončil svůj urdský překlad Koránu v roce 1205 Hijri / 1790-91 NL a pojmenoval ho Mouzeh-i-Korán, který je založen na chronogramu, protože číselné hodnoty jeho písmen se přidávají k číslu 1205. Poprvé publikováno v roce 1829, je to idiomatický překlad a má přednost před jeho bratrem, překladem Shah Rafi ‚ Uddin, který byl dokončen několik let před překladem Shah Abdul Qadir. Překlad Shah Rafi ‚ uddina je však víceméně doslovný a občas zní gramaticky neznámě, i když jeho hodnotu a význam nelze podceňovat.

s ohledem na historický vývoj Urdu prózy, kniha pojednává podrobně idiomatický styl, slovní zásobu a gramatiku Shah Abdul Qadir je Urdu překladu Koránu.

[email protected]

Publikováno v Dawn, Leden 2nd, 2017

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna.