enciclopédia online erroneamente afirma que Maulana Um’shiq Ilahi Merathi foi a primeira pessoa a traduzir o Alcorão sagrado em Urdu. Este é apenas um exemplo de como informações enganosas on-line sobre o Islã e o Urdu podem ser.
traduções do Alcorão em diferentes idiomas têm uma longa história. Da mesma forma, as traduções Urdu do Alcorão têm uma história que remonta a muito mais cedo do que a tradução de Maulana a’Shiq Ilahi, que foi publicada por Khair-ul-Matab’e (uma imprensa em Lucknow) em 1902.
de acordo com o Dr. Jameel Jalibi, a tradução de Shah Abdul Qadir, publicada em Delhi em 1829, é a primeira tradução Urdu completa e publicada do Alcorão, já que as traduções Urdu anteriores eram parciais ou não podiam sobreviver. Algumas histórias literárias relatam as muitas traduções anteriores do Alcorão em Urdu, mas esses manuscritos permaneceram inéditos ou simplesmente não puderam ser encontrados. Após a tradução Urdu de Qadir, houve mais de 150 traduções Urdu do Alcorão.
Shah Abdul Qadir ke Urdu tarjuma-I-Quran ka tehqeeqi-o-lisani mutal’A, é um trabalho de pesquisa publicado recentemente pelo Idara-I-Yadgar-I-Ghalib de Karachi. Escrito pelo Prof Dr. Muhammad Saleem Khalid, traça não apenas a história das traduções Urdu do Alcorão Sagrado, mas também a história das traduções do Alcorão no subcontinente.
o livro também tenta corrigir o equívoco comum sobre a primeira tradução persa do subcontinente do Alcorão. Vários estudiosos, incluindo Moulvi Abdul Haq, escreveram erroneamente que a primeira tradução persa do Alcorão no subcontinente foi realizada por Shah Waliullah (1703-1762). O Dr. Saleem Khalid diz que a primeira tradução do Alcorão traduzida no subcontinente em persa fazia parte do árabe Tafseer (exegese) do Alcorão escrito por Nizamuddin Nishpuri, um estudioso Iraniano que veio para a Índia. Tafseer de Nizamuddin estava em árabe e foi nomeado Tafseer-ul-Gharaeb. Ele morreu em 728 Hijri / 1327-28 DC. A primeira exegese completa do Alcorão escrita no subcontinente também estava em persa, diz O Dr. Saleem Khalid. Foi a exegese de Shahabuddin Daulatabdi intitulada Behr-I-mawaaaj e também cuidou especialmente da tradução persa. Shahabuddin daulatabadi morreu em 849 Hijri / 1445-46 DC (alguns estudiosos não concordam com o ano e consideram que é 840 ou 842 Hijri).
No início do período, persa traduções do Alcorão foram, muitas vezes, parte da exegese e o subcontinente da primeira tradução persa do Alcorão sem uma exegese foi realizada por Hazrat Nooh Sarwar Halai, uma conhecida figura espiritual e estudioso da província de Sindh, que, de acordo com o Dr. Khalid, morreu em 995 Hijri/ 1587 ANÚNCIO (mas o ano ligeiramente diferente em outras fontes).
quanto à tradução mais antiga do Alcorão Sagrado nas línguas indianas locais, o Dr. Khalid cita o Dr. Nabi Bakhsh Baloch. Dr. Baloch em um de seus artigos discutiu uma tradição que tem uma pista sobre a tradução mais antiga do Alcorão no subcontinente.
Dr Baloch escreveu que de acordo com Ajaaeb-ul-Hind — um diário de viagem escrito por Buzurg Bin Shahryar, o famoso viajante — Mahruk Bin Raiq era o governante de um estado perto de Caxemira. Em 270 Hijri/883ad, Mahruk solicitou ao governante muçulmano de Mansura Abdullah Bin Umer Bin Abdul Aziz uma tradução do Alcorão na língua local. O governante de Mansura pediu a um estudioso Iraquiano estabelecido em Sindh que fizesse o trabalho que traduziu o Alcorão para a Surata Yaseen (Capítulo 36). A tradução nunca foi encontrada e é apenas uma parte da história. O Dr. Khalid Saleem mencionou a tradução como “Hindi”. Mas duvido muito que o Hindi como língua existisse naqueles dias. Pode ter sido outra língua local, provavelmente Sindhi. Alguns acreditam que Buzurg Bin Shahryar é puramente um personagem fictício e o livro atribuído a ele foi escrito muito mais tarde. Mas o livro foi traduzido do árabe para o francês e russo.
além disso, as primeiras traduções do Alcorão em Urdu foram realizadas no sul da Índia, especialmente em Deccan e Gujarat, escreve o Dr. Khalid. Muitos deles nunca foram publicados e é por causa de Moulvi Abdul Haq, o que sabemos sobre essas traduções como ele pesquisou os manuscritos e citou em seu livro Qadeem Urdu. Algumas das traduções são apenas parciais e são renderizações de apenas um capítulo ou dois do Alcorão.
o idioma usado é o Urdu antigo ou o que agora é frequentemente chamado de Urdu Deccani ou Urdu Gujarati. Enquanto o livro cita alguns desses Manuscritos, diz que a primeira tradução completa do Alcorão em Urdu é a de Shah Abdul Qadir e discute-a em detalhes puramente do ponto de vista linguístico e acadêmico, abstendo-se do viés religioso.Shah Abdul Qadir foi um dos quatro filhos de Shah Waliullah e todos os quatro se tornaram estudiosos religiosos. Shah Abdul Qadir nasceu em 1752 em Delhi. Ele completou sua tradução Urdu do Alcorão em 1205 Hijri / 1790-91 DC e nomeou-o Mouzeh-I-Quran, que é baseado no cronograma, pois os valores numéricos de suas letras somam a figura 1205. Publicado pela primeira vez em 1829, é uma tradução idiomática e tem preferência sobre seu irmão, tradução de Shah Rafi’Uddin, que foi concluída alguns anos antes da tradução de Shah Abdul Qadir. Mas a tradução de Shah Rafi’Uddin é mais ou menos literal e às vezes soa gramaticalmente desconhecida, embora seu valor e importância não possam ser subestimados.
tendo em conta o desenvolvimento histórico da prosa Urdu, O livro discute em detalhes o estilo idiomático, vocabulário e gramática da tradução Urdu do Alcorão de Shah Abdul Qadir.
publicado em Dawn, 2 de janeiro de 2017