Literaire notities: een linguïstisch perspectief op Urdu vertalingen van de Koran-krant – DAWN.COM

een online encyclopedie beweert ten onrechte dat Maulana A ‘ Shiq Ilahi Merathi was de eerste persoon om de Heilige Koran te hebben vertaald in Urdu. Dit is slechts een voorbeeld van hoe misleidende informatie online over de Islam en Urdu kan worden.

vertalingen van de Koran in verschillende talen hebben een lange geschiedenis. Op dezelfde manier hebben de Urdu-vertalingen van de Koran een geschiedenis die teruggaat tot veel eerder dan de vertaling van Maulana a ‘Shiq Ilahi, die werd gepubliceerd door Khair-ul-Matab’ E (een pers in Lucknow) in 1902. Volgens Dr Jameel Jalibi is Shah Abdul Qadir ‘ s vertaling, gepubliceerd vanuit Delhi in 1829, de eerste, volledige en gepubliceerde Urdu Vertaling van de Koran, omdat eerdere Urdu vertalingen gedeeltelijk waren of niet konden overleven. Sommige literaire geschiedenissen verslag van de Koran vele eerdere Urdu vertalingen, maar dergelijke manuscripten ofwel bleef ongepubliceerd of gewoon niet kon worden gevonden. Na Qadir ‘ s Urdu Vertaling, zijn er meer dan 150 Urdu vertalingen van de Koran.

Shah Abdul Qadir ke Urdu tarjuma-I-Quran ka tehqeeqi-o-lisani mutal ‘A is een onderzoekswerk dat onlangs werd gepubliceerd door Karachi’ s Idara-I-Yadgar-I-Ghalib. Geschreven door prof. dr. Muhammad Saleem Khalid, het volgt niet alleen de geschiedenis van Urdu vertalingen van de Heilige Koran, maar ook de geschiedenis van de vertalingen van de Koran in het subcontinent. Het boek probeert ook de algemene misvatting over de eerste Perzische vertaling van de Koran in het subcontinent te corrigeren. Verschillende geleerden, waaronder Moulvi Abdul Haq, hebben ten onrechte geschreven dat de eerste Perzische vertaling van de Koran in het subcontinent werd uitgevoerd door Sjah Waliullah (1703-1762). Dr. Saleem Khalid zegt dat de vroegste vertaling van de Koran in het subcontinent in het Perzisch deel uitmaakte van de Arabische tafseer (exegese) van de Koran geschreven door Nizamuddin Nishpuri, een Iraanse geleerde die naar India was gekomen. Nizamuddin ‘ s tafseer was in het Arabisch en werd Tafseer-ul-Gharaaeb genoemd. Hij stierf in 728 Hijri / 1327-28 AD. De eerste volledige exegese van de Koran geschreven in het subcontinent was ook in het Perzisch, zegt Dr. Saleem Khalid. Het was Shahabuddin Daulatabdi ‘ s exegese getiteld Behr-i-mawaaj en het zorgde ook voor de Perzische vertaling. Shahabuddin Daulatabadi stierf in 849 Hijri / 1445-46 AD (sommige geleerden zijn het niet eens met het jaar en ze denken dat het 840 of 842 Hijri). In de vroege periode maakten Perzische vertalingen van de Koran vaak deel uit van de exegese en de eerste Perzische vertaling van de Koran zonder exegese werd uitgevoerd door Hazrat Nooh Sarwar Halai, een bekende geestelijke figuur en geleerde uit Sindh, die volgens Dr Khalid stierf in 995 Hijri/ 1587 AD (maar het jaar verschilt enigszins in andere bronnen). Voor de vroegste vertaling van de Heilige Koran in lokale Indiase talen citeert Dr Khalid Dr Nabi Bakhsh Baloch. Dr. Baloch heeft in een van zijn artikelen een traditie besproken die een aanwijzing heeft over de vroegste vertaling van de Koran in het subcontinent. Volgens Ajaaeb-ul — Hind — een reisverslag geschreven door Buzurg Bin Shahryar, was de beroemde reiziger-Mahruk Bin Raiq De heerser van een staat in de buurt van Kasjmir. In 270 Hijri/883AD had Mahruk Mansura ‘ s moslimheerser Abdullah Bin Umer Bin Abdul Aziz verzocht om een vertaling van de Koran in de lokale taal. De heerser van Mansura had een Irakese geleerde die zich in Sindh vestigde gevraagd om het werk te doen die de Koran vertaalde naar soera Yaseen (hoofdstuk 36). De vertaling is nooit gevonden en is slechts een deel van de geschiedenis. Dr. Khalid Saleem heeft de vertaling genoemd als “Hindi”. Maar ik betwijfel ten zeerste dat Hindi als taal bestond in die dagen. Het kan een andere lokale taal zijn geweest, waarschijnlijk Sindhi. Sommigen geloven dat Buzurg Bin Shahryar een fictief personage is en het boek dat aan hem wordt toegeschreven werd veel later geschreven. Maar het boek is vertaald uit het Arabisch in het Frans en Russisch. Daarnaast werden Urdu ‘ s vroegste vertalingen van de Koran uitgevoerd in Zuid-India, vooral in Deccan en Gujarat, schrijft Dr Khalid. Velen van hen werden nooit gepubliceerd en het is vanwege Moulvi Abdul Haq dat we weten over deze vertalingen als hij onderzocht de manuscripten en geciteerd uit hen in zijn boek Qadeem Urdu. Sommige van de vertalingen zijn slechts gedeeltelijk en zijn weergaven van slechts een hoofdstuk of twee uit de Koran.

de gebruikte taal is oud Urdu of wat nu vaak wordt aangeduid als Deccani Urdu of Gujarati Urdu. Terwijl het boek citeert uit een paar van dergelijke manuscripten, het zegt dat de vroegste volledige Urdu Vertaling van de Koran is die van Shah Abdul Qadir en bespreekt het in detail puur vanuit een linguïstisch en academisch oogpunt, afzien van religieuze vooringenomenheid.Shah Abdul Qadir was een van de vier zonen van Shah Waliullah en alle vier werden religieuze geleerden. Shah Abdul Qadir werd geboren in 1752 in Delhi. Hij voltooide zijn Urdu Vertaling van de Koran in 1205 Hijri/1790-91 AD en noemde het Mouzeh-i-Quran, die is gebaseerd op chronogram als de numerieke waarden van de letters optellen tot het cijfer 1205. Voor het eerst gepubliceerd in 1829, het is een idiomatische vertaling en heeft een voorkeur boven zijn broer, Shah Rafi ‘Uddin’ s Vertaling, die werd voltooid een paar jaar voor Shah Abdul Qadir ‘ s vertaling. Maar Shah Rafi ‘Uddin’ s vertaling is min of meer letterlijk en klinkt soms grammaticaal onbekend, hoewel de waarde en het belang ervan niet kunnen worden onderschat.

rekening houdend met de historische ontwikkeling van Urdu proza, bespreekt het boek in detail de idiomatische stijl, woordenschat en grammatica van Shah Abdul Qadir ‘ s Urdu Vertaling van de Koran.

[email protected]

gepubliceerd in Dawn, 2 januari 2017

Geef een antwoord

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd.