En online leksikon hevder feilaktig At Maulana A ‘ shiq Ilahi Merathi var den første personen som har oversatt Den hellige Koranen Til Urdu. Dette er bare ett eksempel på hvordan villedende informasjon på Nettet Om Islam og Urdu kan være.
Oversettelser Av Koranen til forskjellige språk har en lang historie. På Samme måte har Koranens urdu-oversettelser en historie som går tilbake til mye tidligere Enn maulana a ‘shiq Ilahis oversettelse, som ble utgitt Av Khair-Ul-Matab’ e (en presse I Lucknow) i 1902.
Ifølge Dr Jameel Jalibi er Shah Abdul Qadirs oversettelse, utgitt Fra Delhi i 1829, den første, komplette og publiserte urdu-oversettelsen av Koranen, da tidligere urdu-oversettelser enten var delvis eller ikke kunne overleve. Noen litterære historier rapporterer Koranens mange Tidligere urdu oversettelser, men slike manuskripter enten forble upubliserte eller rett og slett ikke kunne bli funnet. Etter Qadirs Urdu-oversettelse har det vært over 150 urdu-oversettelser av Koranen.
Shah Abdul Qadir ke Urdu tarjuma-I-Quran ka tehqeeqi-o-lisani mutal ‘ a, Er et forskningsarbeid som nylig ble publisert av Karachis Idara-I-Yadgar-I-Ghalib. Skrevet Av Prof Dr Muhammad Saleem Khalid, sporer det ikke bare historien Om urdu oversettelser Av Koranen, men også historien Om Koranens oversettelser i subkontinentet.
boken forsøker også å korrigere den vanlige misforståelsen om subkontinentets første persiske oversettelse Av Koranen. Flere forskere, Inkludert Moulvi Abdul Haq, har feilaktig skrevet at Koranens første persiske oversettelse på subkontinentet ble utført Av Shah Waliullah (1703-1762). Dr Saleem Khalid sier at den tidligste oversettelsen Av Koranen gjengitt på subkontinentet på persisk var en del av den arabiske tafseer (eksegese) Av Koranen skrevet Av Nizamuddin Nishpuri, En Iransk lærd som hadde kommet Til India. Nizamuddins tafseer var på arabisk og ble kalt Tafseer-ul-Gharaaeb. Han døde I 728 Hijri/ 1327-28 E.KR.
Koranens første, fullstendige eksegese skrevet på subkontinentet var også på persisk, sier Dr Saleem Khalid. Det var Shahabuddin Daulatabdi ‘ s eksegese med Tittelen Behr-i-mawaaaj og det tok spesielt vare på den persiske oversettelsen også. Shahabuddin daulatabadi døde i 849 Hijri/1445-46 E. kr. (noen forskere er ikke enige med året og de regner det å være 840 Eller 842 Hijri).
i den tidlige perioden var persiske oversettelser av Koranen ofte en del av eksegesen, og subkontinentets første persiske oversettelse av Koranen uten eksegese ble utført Av Hazrat Nooh Sarwar Halai, en velkjent åndelig figur og lærd Fra Sindh, som ifølge Dr Khalid døde i 995 Hijri/ 1587 E.kr. (men året er litt forskjellig i andre kilder).
Når Det gjelder den tidligste oversettelsen Av Den Hellige Koranen på lokale Indiske språk, siterer Dr. Khalid Dr Nabi Bakhsh Baloch. Dr Baloch i en av hans artikler har diskutert en tradisjon som har en anelse om den tidligste oversettelsen Av Koranen på subkontinentet.
Dr Baloch skrev At Ifølge Ajaaeb-Ul-Hind-en reiseskildring skrevet Av Buzurg Bin Shahryar, var Den berømte reisende — Mahruk Bin Raiq herskeren av en stat nær Kashmir. I 270 Hijri/883ad hadde Mahruk bedt Om Mansura Muslimske hersker Abdullah Bin Umer Bin Abdul Aziz for en oversettelse Av Koranen på lokalspråket. Herskeren av Mansura hadde bedt En Irakisk lærd bosatt I Sindh om å gjøre jobben som oversatte Koranen opp Til Surah Yaseen (Kapittel 36). Oversettelsen har aldri blitt funnet og er bare en del av historien. Dr Khalid Saleem har nevnt oversettelsen som «Hindi». Men Jeg tviler veldig mye På At Hindi som språk eksisterte i disse dager. Det kan ha vært et annet lokalt språk, sannsynligvis Sindhi. Noen mener At Buzurg Bin Shahryar er rent en fiktiv karakter, og boken som tilskrives ham ble skrevet mye senere. Men boken er oversatt fra arabisk til fransk og russisk.
Bortsett Fra Det Ble Urdus tidligste oversettelser av Koranen utført I Sør-India, spesielt I Deccan og Gujarat, skriver Dr Khalid. Mange av dem ble aldri publisert, og Det er På Grunn Av Moulvi Abdul Haq at vi vet om disse oversettelsene som han forsket manuskripter og sitert fra dem I sin bok Qadeem Urdu. Noen av oversettelsene er bare delvis og er gjengivelser av bare et kapittel eller to Fra Koranen.
språket som brukes Er Gammel Urdu eller Det som nå ofte refereres Til Som Deccani Urdu eller Gujarati Urdu. Mens boken siterer fra noen få slike manuskripter, står det at Den tidligste fullstendige urdu-oversettelsen av Koranen er Den Av Shah Abdul Qadir og diskuterer den i detalj rent fra et språklig og akademisk synspunkt, og avstår fra religiøs bias.
Shah Abdul Qadir var en Av De fire sønnene Til Shah Waliullah og alle fire ble religiøse lærde. Shah Abdul Qadir ble født I 1752 I Delhi. Han fullførte sin urdu-oversettelse Av Koranen i 1205 Hijri/1790-91 E. KR. og kalte Den Mouzeh-I-Quran, som er basert på kronogram som de numeriske verdiene til bokstavene legger opp til figuren 1205. Først utgitt i 1829, er det en idiomatisk oversettelse og har en preferanse over sin bror, Shah Rafi ‘ uddins oversettelse, som ble fullført noen år før Shah Abdul Qadirs oversettelse. Men Shah Rafi ‘ uddin oversettelse er mer eller mindre ordrett og til tider høres grammatisk ukjent om dens verdi og betydning ikke kan undervurderes.
tar hensyn til den historiske utviklingen Av urdu prosa, diskuterer boken i detalj idiomatisk stil, ordforråd og grammatikk Av Shah Abdul Qadir urdu oversettelse Av Koranen.
Publisert I Dawn, 2. januar 2017