En Spanjol her.
Egentlig «Ingen entiendo tu cuestió» mens en veldig merkelig måte å si det fortsatt betyr «jeg forstår ikke spørsmålet ditt» i den sammenheng.
» ¡Qué bizarro!»bør bety» hvor modig!»men faktisk brukes til å bety» Hvordan X!»X betyr en blanding av merkelig whit merkelig i dårlig forstand, vil du kalle «bizarro» En Eldritch Horror fra lovecraft, te riktig er fortsatt «modig», men hvis du spør noen på gaten i spania, det er 2 utfall, han/hun vet ikke hva bizarro betyr, eller tror at bizarro betyr det jeg beskrev, sannsynligvis fordi bizarro falt i unsue lenge siden, og den eneste eksponeringen for ordet kommer fra det engelske ordet «bisarre».
«Estoy muy educado» bokstavelig talt har ingen mening i spansk, å bety «jeg er veldig høflig» du vil si «Soy muy educado», men hvis en spanjol hørt» Estoy muy educado «mest sannsynlig ville forstå» Jeg er veldig godt utdannet «i stedet for» jeg er veldig høflig», vitenskap» Educar » betyr både, høflighet og utdanning.
Og» Estoy muy bien culto «har bokstavelig talt ingen mening, Og» Estoy muy bien informado «betyr» Jeg er veldig godt informert «og på ingen måte ville det bety» jeg er veldig godt utdannet», for å si» Jeg er veldig godt utdannet», må du si» Tengo muy buena educació «eller» Mi educacion es muy buena » det ville være den riktige måten.
» Asisto a muchas personas «betyr både» jeg går på mange mennesker «og» jeg hjelper/hjelper mange mennesker», den konkrete betydningen vil avhenge av konteksten, og i noen sammenheng vil du bety begge samtidig.
«Esto es muy excitante» betyr egentlig «Dette er veldig spennende», er bare det på spansk at uttrykket kan brukes på en seksuell måte, men hvis konteksten ikke er seksuell, betyr det bokstavelig talt «Dette er veldig spennende», forskjellen mellom «emocionante» og «excitante» er ikke veldig stor, betyr praktisk talt det samme, men for eksempel vil du beskrive et eventyr som «emocionante»(Esta aventura es muy emocionante) og finne en skatt i det eventyret som «»excitante» («excitante»)