문학 노트:꾸란의 우르두어 번역에 대한 언어 적 관점-신문-DAWN.COM

한 온라인 백과사전에서는 마울라나 아시 크 일라히 메라티가 성령 꾸란을 우르두어로 번역 한 최초의 사람이라고 잘못 주장합니다. 이것은 이슬람과 우르두어에 대한 온라인 정보가 얼마나 오해의 소지가 있는지의 한 예일뿐입니다.

다른 언어로 꾸란의 번역은 오랜 역사를 가지고 있습니다. 마찬가지로 꾸란의 우르두어 번역은 1902 년 케어울마타베(러크나우의 언론)가 출판한 마울라나 아쉬크 일라히의 번역보다 훨씬 일찍 거슬러 올라가는 역사를 가지고 있습니다.

박사 자멜 잘리비에 따르면,1829 년 델리에서 출판 샤 압둘 카디르의 번역은,이전 우르두어 번역이 부분 중 하나 또는 살아남을 수 있었다으로 꾸란의 첫 번째,완전하고 출판 우르두어 번역입니다. 일부 문학적 역사는 꾸란의 많은 초기 우르두어 번역을보고하지만 그러한 원고는 출판되지 않았거나 단순히 찾을 수 없었습니다. 카디르의 우르두어 번역 후,꾸란의 150 개 이상의 우르두어 번역이 있었다.

샤 압둘 카디르 케 우르두어 타르 주마-이-꾸란 카 테 키치-오-리 사니 무 탈라,최근 카라치의 이다라-이-야드가르-이-가립에 의해 발표 된 연구 작품이다. 교수 박사 무하마드 살렘 칼리드에 의해 작성된,그것은 성령 꾸란의 우르두어 번역의 역사뿐만 아니라 대륙에서 꾸란의 번역의 역사뿐만 아니라 추적합니다.

이 책은 또한 아대륙의 첫 번째 페르시아어 꾸란 번역에 대한 일반적인 오해를 바로 잡으려고합니다. 몰비 압둘 하크를 포함한 몇몇 학자들은 아대륙에서 꾸란의 첫 번째 페르시아어 번역이 샤 왈리 울라(1703-1762)에 의해 수행되었다고 잘못 썼습니다. 살림 칼리드 박사는 아대륙에서 페르시아어로 번역 된 꾸란의 가장 초기 번역은 인도에 온이란 학자 니자 무딘 니슈 푸리가 쓴 꾸란의 아랍어 타프 시어(주석)의 일부라고 말합니다. 니자 무딘의 타프 시어는 아랍어로 타프 시어-울-가라 에브. 그는 728 회교/1327-28 년에 사망했습니다.

아대륙에 기록 된 꾸란의 첫 번째,완전한 주석은 너무 페르시아어했다,박사 살림 칼리드는 말한다. 그것은 샤하부딘 다울라타브디의 주석이었습니다. 샤하부딘 다울라타바디는 서기 849 년 회교/1445~46 년에 사망했다(일부 학자들은 그 해에 동의하지 않으며 그 해는 840 또는 842 회교라고 생각한다).

초기에,꾸란의 페르시아어 번역은 종종 주석의 일부 였고,주석이없는 꾸란의 아대륙의 첫 번째 페르시아어 번역은 신드에서 잘 알려진 영적 인물이자 학자에 의해 수행되었으며,칼리드 박사에 따르면 995 회교/1587 년에 사망했습니다(그러나 그 해는 다른 출처에서 약간 다릅니다).

현지 인도 언어로 꾸란의 초기 번역에 관해서는,박사 칼리드 박사 나비 바크시 발로 크를 인용한다. 그의 기사 중 하나에서 박사 발록 대륙에서 꾸란의 초기 번역에 대한 단서를 가지고 전통을 논의하고있다.

발로 크 박사는 아자 이브 울 힌드에 따르면 유명한 여행자 인 부저 르크 빈 샤 랴르가 쓴 여행기-마 루크 빈 라이 크는 카슈미르 근처의 국가의 통치자였다. 270 회교/883 년에 마 루크는 만수라의 무슬림 통치자 압둘라 빈 우 메르 빈 압둘 아지즈 현지 언어로 꾸란 번역을 요청했습니다. 만수라의 통치자는 장 야신(장 36)까지 꾸란을 번역 일을 신드에 정착 이라크 학자를 요청했다. 번역은 결코 발견되지 않았으며 역사의 일부일뿐입니다. 박사 칼리드 살림은”힌디어”로 번역을 언급했다. 그러나 나는 그 당시 언어로서의 힌디어가 존재했다는 것을 매우 의심한다. 그것은 다른 현지 언어,아마 신드어되었을 수 있습니다. 어떤 사람들은 부저 르크 빈 샤 랴르 순전히 허구의 인물이며 그에게 귀속 된 책은 훨씬 나중에 쓰여졌다고 믿습니다. 그러나 이 책은 아랍어에서 프랑스어와 러시아어로 번역되었다.

그 외에,꾸란의 우르두어의 초기 번역은 특히 데칸과 구자라트,인도 남부에서 수행되었다 박사 칼리드 기록합니다. 그들 중 많은 사람들이 결코 출판되지 않았고,그가 원고를 연구하고 그의 책 카딤 우르두어에서 인용 할 때 우리는 이러한 번역에 대해 알고 있기 때문에 몰비 압둘 하크 때문입니다. 번역 중 일부는 부분적이며 꾸란에서 한 장 또는 두 장의 렌더링입니다.

사용되는 언어는 오래된 우르두어 또는 현재 종종 데 카니 우르두어 또는 구자라트 우르두어라고합니다. 이 책은 몇 같은 원고에서 인용하는 동안,그것은 꾸란의 초기 완전한 우르두어 번역은 샤 압둘 카디르에 의해 하나이며 종교적 편견을 자제,보기의 언어 적,학문적 관점에서 순수하게 자세히 설명 말한다.

샤 압둘 카디르는 샤 왈리 울라의 네 아들 중 하나였으며 네 명 모두 종교 학자가되었습니다. 샤 압둘 카디르는 1752 년 델리에서 태어났다. 그는 1205 회교/1,790 에서 91 사이 광고에서 꾸란의 자신의 우르두어 번역을 완료하고 그 문자의 숫자 값이 그림 1205 까지 추가 할 때 크로노 그램을 기반으로 무제-이-꾸란,이름. 먼저 1829 년에 출판,그것은 관용적 인 번역이며,샤 압둘 카디르의 번역 전에 몇 년 완성 된 그의 형제,샤 라피 우딘의 번역을 통해 환경 설정을 가지고 있습니다. 그러나 샤 라피 우딘의 번역은 다소 축 어적이며 때로는 문법적으로 익숙하지 않은 것처럼 들리지만 그 가치와 중요성은 과소 평가 될 수 없습니다.

우르두어 산문의 역사적 발전을 고려하여,이 책은 꾸란의 샤 압둘 카디르의 우르두어 번역의 관용적 스타일,어휘 및 문법에 대해 자세히 설명합니다.

[email protected]

2017 년 1 월 2 일 새벽 발행

답글 남기기

이메일 주소는 공개되지 않습니다.