文学ノート:コーランのウルドゥー語翻訳に関する言語的視点-新聞-DAWN.COM

オンライン百科事典では、Maulana A’shiq Ilahi Merathiが聖クルアーンをウルドゥー語に翻訳した最初の人物であると誤って主張している。 これは、イスラムとウルドゥー語のオンライン情報がいかに誤解を招くかの一例に過ぎません。

クルアーンの異なる言語への翻訳は長い歴史を持っています。 同様に、クルアーンのウルドゥー語の翻訳は、1902年にKhair-ul-Matab’e(ラクナウの出版社)によって出版されたMaulana A’shiq Ilahiの翻訳よりもはるかに早い歴史を持っています。

Jameel Jalibi博士によると、1829年にデリーから出版されたShah Abdul Qadirの翻訳は、以前のウルドゥー語の翻訳が部分的であったか、生き残ることができなかったため、コーランの最初の、完全で出版されたウルドゥー語の翻訳である。 いくつかの文学史は、コーランの多くの以前のウルドゥー語の翻訳を報告していますが、そのような写本は未発表のままであるか、単に見つからな カディールのウルドゥー語の翻訳の後、コーランの150以上のウルドゥー語の翻訳がありました。

Shah Abdul Qadir ke Urdu tarjuma-i-Quran ka tehqeeqi-o-lisani mutal’aは、KarachiのIdara-i-Yadgar-i-Ghalibによって最近出版された研究作品です。 教授博士ムハンマドSaleem Khalidによって書かれた、それは聖クルアーンのウルドゥー語の翻訳の歴史だけでなく、亜大陸におけるコーランの翻訳の歴史だけでなく、

この本はまた、亜大陸のクルアーンの最初のペルシャ語翻訳に関する一般的な誤解を修正しようとしています。 Moulvi Abdul Haqを含むいくつかの学者は、亜大陸におけるコーランの最初のペルシア語翻訳はShah Waliullah(1703-1762)によって行われたと誤って書いています。 サリーム-ハリド博士は、ペルシア語で亜大陸でレンダリングされたコーランの最古の翻訳は、インドに来ていたイランの学者ニザムッディーン-ニシュプリによって書かれたコーランのアラビア語のタフシアー(解釈)の一部であったと述べている。 ニザムッディーンのタフシアーはアラビア語であり、タフシアー-ウル-ガラエブと命名された。 彼は728Hijri/1327-28ADで死亡した。

亜大陸で書かれたクルアーンの最初の完全な解釈はペルシャ語でもあったとSaleem Khalid博士は述べています。 それはShahabuddin Daulatabdiのexegesis Behr-i-mawaaajであり、ペルシャ語の翻訳にも特別な世話をしました。 Shahabuddin Daulatabadiは849Hijri/1445-46ADで死亡しました(一部の学者はその年に同意せず、840または842Hijriとみなしています)。

初期には、クルアーンのペルシア語翻訳はしばしば解釈の一部であり、亜大陸における最初のペルシア語翻訳は、シンド出身の著名な精神的人物で学者であるHazrat Nooh Sarwar Halaiによって行われた。

地元のインドの言語での聖クルアーンの最も初期の翻訳については、Khalid博士はNabi Bakhsh Baloch博士を引用しています。 彼の記事の一つで博士バロックは、亜大陸におけるコーランの最古の翻訳についての手がかりを持っている伝統を議論しています。

バロック博士は、Buzurg Bin Shahryarが書いた旅行記Ajaaeb-ul-Hindによると、有名な旅行者—Mahruk Bin Raiqはカシミール近くの州の支配者であったと書いています。 270年/883年、マフルクはマンスーラのムスリム支配者アブドゥッラー-ビン-ウメル-ビン-アブドゥル-アジズに現地語でのクルアーンの翻訳を要求した。 マンスーラの支配者は、シンドに定住したイラクの学者に、クルアーンをSurah Yaseen(第36章)まで翻訳する仕事をするように頼んでいました。 翻訳は決して発見されておらず、歴史の一部に過ぎません。 Khalid Saleem博士はこの翻訳を「ヒンディー語」として言及しています。 しかし、私は非常に多くの言語としてのヒンディー語が当時存在していたことを疑います。 それは別の地元の言語、おそらくシンド語だったかもしれません。 Buzurg Bin Shahryarは純粋に架空の人物であり、彼に帰された本はずっと後に書かれたと信じている人もいます。 しかし、この本はアラビア語からフランス語とロシア語に翻訳されています。

それとは別に、ウルドゥー語のクルアーンの初期の翻訳は南インド、特にデカンとグジャラートで行われたとKhalid博士は書いています。 それらの多くは決して出版されなかったし、彼が写本を研究し、彼の本Qadeem Urduでそれらから引用したときに、これらの翻訳について知っているのはMoulvi Abdul Haqのた いくつかの翻訳は部分的なものであり、クルアーンからの一章または二章のみのレンダリングです。

使用されている言語は古いウルドゥー語、または現在ではしばしばデッカニ-ウルドゥー語またはグジャラート語ウルドゥー語と呼ばれている言語です。 この本はいくつかのそのような写本から引用していますが、クルアーンの最も初期の完全なウルドゥー語翻訳はシャー-アブドゥル-カディールのものであり、宗教的偏見を控えて、純粋に言語的および学術的な観点から詳細に議論していると述べています。

Shah Abdul QadirはShah Waliullahの四人の息子の一人であり、四人全員が宗教学者となった。 シャー-アブドゥル-カディールは1752年にデリーで生まれた。 彼は1205Hijri/1790-91ADでコーランの彼のウルドゥー語の翻訳を完了し、その文字の数値が図1205まで加算されるようにクロノグラムに基づいているMouzeh-i-Quranと命名しました。 1829年に最初に出版された、それは慣用的な翻訳であり、シャー-アブドゥル-カーディールの翻訳の数年前に完成した彼の兄弟、シャー-ラフィ-ウッディーンの翻訳よりも優先権を持っている。 しかし、Shah Rafi’uddinの翻訳は多かれ少なかれ逐語的であり、その価値と重要性を過小評価することはできませんが、時には文法的に馴染みのない音がします。

ウルドゥー語の散文の歴史的発展を考慮して、この本はシャー-アブドゥル-カディールのクルアーンのウルドゥー語翻訳の慣用的なスタイル、語彙、文法を詳細に論じている。

[email protected]

2017年1月2日夜明け公開

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。