Irodalmi megjegyzések: nyelvi perspektíva a Korán Urdu fordításairól-újság – DAWN.COM

egy online enciklopédia tévesen állítja, hogy Maulana a ‘ shiq Ilahi Merathi volt az első, aki lefordította a Szent Koránt Urdu nyelvre. Ez csak egy példa arra, hogy milyen félrevezető lehet az online információ az iszlámról és az Urdu nyelvről.

a Korán különböző nyelvekre történő fordításának hosszú története van. Hasonlóképpen, a Korán Urdu fordításainak története sokkal korábban nyúlik vissza, mint Maulana a ‘shiq Ilahifordítása, amelyet Khair-ul-Matab’ e (sajtó Lucknow-ban) adott ki 1902-ben.

Dr. Jameel Jalibi szerint Shah Abdul Qadir 1829-ben Delhiből kiadott fordítása a Korán első, teljes és közzétett Urdu fordítása, mivel a korábbi Urdu fordítások vagy részesek voltak, vagy nem maradtak fenn. Egyes irodalomtörténetek beszámolnak a Korán sok korábbi Urdu fordításáról, de az ilyen kéziratok vagy publikálatlanok maradtak, vagy egyszerűen nem találtak. Qadir Urdu fordítása után több mint 150 Urdu fordítás készült a Koránból.

Shah Abdul Qadir ke Urdu tarjuma-i-Korán ka tehqeeqi-o-lisani mutal ‘ a, A Karacsi Idara-i-Yadgar-i-Ghalib által nemrégiben közzétett kutatási munka. Írta Prof Dr. Muhammad Saleem Khalid, nyomon követi nemcsak a történelem Urdu fordítások a Szent Korán, hanem a történelem a Korán fordítások a szubkontinensen.

a könyv megpróbálja kijavítani a szubkontinens első perzsa fordításával kapcsolatos általános tévhitet is Korán. Több tudós, köztük Moulvi Abdul Haq, tévesen írta, hogy a Korán első perzsa fordítását a szubkontinensen végezte Shah Waliullah (1703-1762). Dr. Saleem Khalid azt mondja, hogy a Korán legkorábbi fordítása a szubkontinensen perzsa nyelven az arab része volt tafseer (exegézis) a Korán írta Nizamuddin Nishpuri, egy iráni tudós, aki Indiába érkezett. Nizamuddin tafseer arabul volt, Tafseer-ul-Gharaaeb néven. 728-ban halt meg Hijri / 1327-28 AD.

a Korán első, teljes exegézise a szubkontinensen perzsa nyelven íródott, mondja Dr. Saleem Khalid. Ez volt Shahabuddin Daulatabdi Exegézise Behr-I-mawaaaj címmel, és különös figyelmet fordított a perzsa fordításra is. Shahabuddin Daulatabadi meghalt 849 Hidzsri/1445-46 AD (Egyes tudósok nem értenek egyet az év, és úgy vélik, hogy 840 vagy 842 Hidzsri).

a korai időszakban a Korán perzsa fordításai gyakran az exegézis részét képezték, és a szubkontinensen a Korán első perzsa fordítását exegézis nélkül Hazrat Nooh Sarwar Halai végezte, egy jól ismert spirituális figura és tudós Szindhből, aki Dr. Khalid szerint 995-ben halt meg Hijri/ 1587 AD (de az év más forrásokban kissé eltér).

ami a Szent Korán legkorábbi fordítását illeti a helyi indiai nyelveken, Dr. Khalid Dr. Nabi Bakhsh Baloch-ot idézi. Dr. Baloch egyik cikkében egy olyan hagyományt tárgyalt, amelynek nyoma van a Korán legkorábbi fordításáról a szubkontinensen.

Dr. Baloch azt írta, hogy Ajaaeb-ul-Hind — Buzurg Bin Shahryar által írt útleírás szerint a híres utazó — Mahruk Bin Raiq egy kasmír melletti állam uralkodója volt. 270-ben Hijri / 883AD, Mahruk felkérte Mansura muszlim uralkodóját Abdullah Bin Umer Bin Abdul Aziz a Korán helyi nyelvre történő fordítására. Mansura uralkodója felkért egy Szindhben letelepedett Iraki tudóst, hogy végezze el a munkát, aki lefordította a Koránt Surah Yaseen (36.fejezet). A fordítást soha nem találták meg, csak a történelem része. Dr. Khalid Saleem a fordítást “Hindi” – ként említette. De nagyon kétlem, hogy a Hindi mint nyelv létezett azokban a napokban. Lehet, hogy egy másik helyi nyelv volt, valószínűleg Szindhi. Egyesek úgy vélik, hogy Buzurg Bin Shahryar pusztán kitalált karakter, és a neki tulajdonított könyvet sokkal később írták. De a könyvet lefordították arabról franciára és oroszra.

ettől eltekintve az Urdu Korán legkorábbi fordításait Dél-Indiában végezték, különösen Deccanban és Gujaratban, írja Dr. Khalid. Sokan közülük soha nem tették közzé, és Moulvi Abdul Haq miatt tudunk ezekről a fordításokról, amikor kutatta a kéziratokat, és Idézte őket qadeem Urdu könyvében. Néhány fordítás csak részleges, és csak egy-két fejezetet tartalmaz a Koránból.

a használt nyelv a régi Urdu, vagy amit ma gyakran neveznek Deccani Urdu vagy gudzsaráti Urdu. Míg a könyv néhány ilyen kéziratból idéz, azt mondja, hogy a Korán legkorábbi teljes Urdu fordítása Shah Abdul Qadir, és részletesen tárgyalja pusztán nyelvi és tudományos szempontból, tartózkodva a vallási elfogultságtól.

Shah Abdul Qadir Shah Waliullah négy fia egyike volt, és mind a négy vallástudós lett. Shah Abdul Qadir 1752-ben született Delhiben. A Korán Urdu fordítását 1205-ben fejezte be Hidzsri / 1790-91-ben, és Mouzeh-I-Koránnak nevezte el, amely a kronogramon alapul, mivel betűinek számértékei összeadják az 1205-ös ábrát. Először 1829-ben jelent meg, ez egy idiomatikus fordítás, és előnyben részesíti testvére, Shah Rafi ‘ Uddin fordítását, amely néhány évvel Shah Abdul Qadir fordítása előtt készült el. De sah Rafi ‘ Uddin fordítása többé-kevésbé szó szerint hangzik, és időnként nyelvtanilag ismeretlennek hangzik, bár értékét és fontosságát nem lehet alábecsülni.

figyelembe véve az Urdu próza történelmi fejlődését, a könyv részletesen tárgyalja Shah Abdul Qadir Korán Urdu fordításának idiomatikus stílusát, szókincsét és nyelvtanát.

[email protected]

megjelent Dawn, január 2, 2017

Vélemény, hozzászólás?

Az e-mail-címet nem tesszük közzé.