- vakuutusyhtiön johtajana ei uskoisi, että William Chatterton Dix (1837-1898) olisi kirjoittanut yhden suosikkijoululauluistamme.
- miksi hän makaa niin häijyssä tilassa,missä härkä ja aasit ruokailevat?Hyvät kristityt, pelko, syntisten puolesta täällähiljainen sana anelee.naulat, keihäs lävistää hänet,risti kannetaan minulle, sinulle.Hail, hail the Word made flesh,The Babe, the Son of Mary.
- kolmas säkeistö kertoo, että tämä lahja on kaikille. Talonpojat, kuninkaat, ei sillä ole väliä, hän kuuluu meille kaikille. Anna rakastavien sydänten lumota hänet!
- ylistys! Kiirehtikää ylistämään häntä … hän on sen arvoinen!
- siunauksia teille tänään, kun nautitte tästä kauniista virsistä ja joululaulusta. Muista syy vuodenaikaan ja anna rakastavan sydämesi hurmata hänet!
vakuutusyhtiön johtajana ei uskoisi, että William Chatterton Dix (1837-1898) olisi kirjoittanut yhden suosikkijoululauluistamme.
hänen isänsä syntyi Bristolissa, Englannissa, ja hänen isänsä oli kirurgi, joka oli kirjoittanut myös elämäkerran runoilija Thomas Chattertonista ja myös syyn Williamin toiseen nimeen.
Dix sairastui vakavasti ja oli pitkään vuoteessa toipumassa. Hänellä oli runsaasti aikaa rukoilla ja lukea Jumalan Sanaa, ja tästä kokemuksesta hänen elämänsä muuttui todella parempaan suuntaan. Hän alkoi kirjoittaa virsiä, joista kolme Saatamme tuntea tänä päivänä: kuten ilo, vanhat miehet, Alleluia! Laula Jeesukselle ja mikä lapsi tämä on?
mikä lapsi tämä on? kirjoitettiin Seimilauluksi, joka julkaistiin ensimmäisen kerran vuonna 1865.
sävelmä on ikisuositulle Greensleevesille, joka kirjoitettiin täyttä vuosisataa ennen Dixin virttä.
virren alussa Maria on seimessä Kristus-lapsi sylissään enkelien ja paimenten ympäröimänä. Emme juuri laula toista säkeistöä joulun aikaan, mutta ehkä meidän pitäisi. Tässä saamme selville Jeesuksen tarkoituksen tulla tuolle Seimelle!
miksi hän makaa niin häijyssä tilassa,
missä härkä ja aasit ruokailevat?
Hyvät kristityt, pelko, syntisten puolesta täällä
hiljainen sana anelee.
naulat, keihäs lävistää hänet,
risti kannetaan minulle, sinulle.
Hail, hail the Word made flesh,
The Babe, the Son of Mary.
naulat ja keihäät lävistävät hänet, risti kannetaan minulle, sinulle. Joulun todellinen tarkoitus, Kristuksen saapuminen seimeen vauvana, kasvaminen kokemaan elämä sellaisena kuin me sen tunnemme, jotta hän voisi ymmärtää kärsimyksemme. Mikä pelastaja!
kolmas säkeistö kertoo, että tämä lahja on kaikille. Talonpojat, kuninkaat, ei sillä ole väliä, hän kuuluu meille kaikille. Anna rakastavien sydänten lumota hänet!
äläkä unohda kertosäkeessä vierasta sanaa, laud. Oletko koskaan miettinyt, mitä ihmettä se tarkoittaa?
ylistys! Kiirehtikää ylistämään häntä … hän on sen arvoinen!
mikä lapsi tämä on? Tämä on Jeesus, Kuningasten Kuningas ja herrojen Herra! Joka rakasti meitä niin paljon, että antoi meille ikuisen elämän. Katse taaksesi, mutta unohtamatta Jeesuksen Kristuksen syntymän tarkoitusta: lopullinen pelastus, kun hän voittaa haudan!
siunauksia teille tänään, kun nautitte tästä kauniista virsistä ja joululaulusta. Muista syy vuodenaikaan ja anna rakastavan sydämesi hurmata hänet!
mikä lapsi tämä on, joka lepoon laskettuna
Marian sylissä nukkuu?
ketä enkelit tervehtivät hymneillä makea,
paimenten vartioidessa?
tämä, tämä on Kristus kuningas,
jota paimenet vartioivat ja enkelit laulavat:
kiire, kiire tuomaan hänelle ylistystä,
lapsi, Marian poika. Miksi hän makaa sellaisessa häijyssä tilassa,
, jossa härkä ja aasit ruokailevat?
Hyvät kristityt, pelko, syntisten puolesta täällä
hiljainen sana anelee.
naulat, keihäs lävistää hänet,
risti kannetaan minulle, sinulle.
Hail, hail the Word made flesh,
The Babe, the Son of Mary. Joten tuo hänelle suitsuketta, kultaa ja mirhaa,
tule, talonpoika, kuningas, omistamaan hänet.
kuninkaiden Kuningas pelastus tuo,
rakastavaiset sydämet nostakoot hänet valtaistuimelle.
Raise, raise a song on high,
the virgin sings her lullaby
Joy, joy for Christ is born,
the babe, the Son of Mary