LITERARY NOTES: kielellinen näkökulma Urdu käännökset Koraani-sanomalehti – DAWN.COM

online-tietosanakirja väittää virheellisesti, että Maulana a ’ shiq Ilahi Merathi oli ensimmäinen henkilö, joka on kääntänyt Pyhän Koraanin urduksi. Tämä on vain yksi esimerkki siitä, miten harhaanjohtavaa tietoa verkossa islamista ja Urdusta voi olla.

Koraanin käännöksillä eri kielille on pitkä historia. Samoin Koraanin Urdunkäännöksillä on paljon varhaisempi historia kuin Maulana a ’shiq Ilahi’ n käännöksellä, jonka Khair-ul-Matab ’e (Lucknow’ n lehdistö) julkaisi vuonna 1902.

tohtori Jameel Jalibin mukaan Shah Abdul Qadirin Delhistä vuonna 1829 julkaistu käännös on ensimmäinen, täydellinen ja julkaistu urdunkielinen käännös Koraanista, sillä aiemmat Urdunkäännökset olivat joko osittaisia tai eivät voineet säilyä. Jotkut kirjallisuushistoriat kertovat Koraanin monista aikaisemmista Urdunkäännöksistä, mutta tällaiset käsikirjoitukset joko jäivät julkaisematta tai niitä ei yksinkertaisesti löytynyt. Qadirin Urdunkäännöksen jälkeen Koraanista on tehty yli 150 Urdunkäännöstä.

Shah Abdul Qadir ke Urdu tarjuma-I-Quran ka tehqeeqi-o-lisani mutal ’ A, on Karachin Idara-i-Yadgar-i-Ghalibin hiljattain julkaisema tutkimustyö. Kirjoittanut professori Muhammad Saleem Khalid, se jäljittää paitsi historian Urdu käännökset Pyhän Koraanin mutta myös historian Koraanin käännökset niemimaalla.

kirja pyrkii myös korjaamaan yleistä harhaluuloa Koraanin persiankielisestä ensimmäisestä käännöksestä. Useat tutkijat, muun muassa Moulvi Abdul Haq, ovat kirjoittaneet virheellisesti, että Koraanin ensimmäisen persiankielisen käännöksen niemimaalla teki šaahi Waliullah (1703-1762). Tohtori Saleem Khalid sanoo, että varhaisin niemimaalla persiaksi käännetty Koraanin käännös oli osa Intiaan tulleen iranilaisen oppineen Nizamuddin nishpurin kirjoittamaa Koraanin arabiankielistä tafseeria (eksegeesi). Nizamuddinin tafseer oli arabiaksi ja sai nimen Tafseer-ul-Gharaaeb. Hän kuoli vuosina 728 Hijri/ 1327-28 Jaa.

Koraanin ensimmäinen, täydellinen eksegeesi, joka on kirjoitettu niemimaalla, oli myös persiaksi, sanoo tohtori Saleem Khalid. Se oli Shahabuddin Daulatabdin eksegeesi nimeltään Behr-i-mawaaaj ja se piti erityistä huolta myös persiankielisestä käännöksestä. Shahabuddin Daulatabadi kuoli vuonna 849 Hijri/1445-46 jKr (jotkut tutkijat eivät ole samaa mieltä vuoden ja he laskevat sen olevan 840 tai 842 Hijri).

varhaiskaudella Koraanin persiankieliset käännökset kuuluivat usein eksegeesiin ja niemimaan ensimmäisen persiankielisen käännöksen Koraanista ilman eksegeesiä teki Hazrat Nooh Sarwar Halai, tunnettu hengellinen hahmo ja sindhiläinen oppinut, joka tohtori Khalidin mukaan kuoli vuonna 995 Hijri/ 1587 jKr (mutta vuosi vaihtelee hieman muissa lähteissä).

varhaisimmassa Koraanin käännöksessä paikallisilla Intiaanikielillä tohtori Khalid lainaa tohtori Nabi Bakhsh Balochia. Tohtori Baloch on käsitellyt eräässä kirjoituksessaan perimätietoa, jossa on johtolanka Koraanin varhaisimmasta käännöksestä niemimaalla.

tohtori Baloch kirjoitti, että Buzurg Bin Shahryarin kirjoittaman Ajaaeb-ul-Hind — a — matkakertomuksen mukaan kuuluisa Matkaaja-Mahruk Bin Raiq oli Kashmirin lähellä sijaitsevan valtion hallitsija. Vuonna 270 Hijri/883AD Mahruk oli pyytänyt Mansuran Muslimihallitsijaa Abdullah bin Umer bin Abdul Azizia kääntämään Koraanin paikalliselle kielelle. Mansuran hallitsija oli pyytänyt tehtävään Sindhiin asettunutta irakilaista oppinutta, joka käänsi Koraanin Suuraan Yaseen (luku 36) asti. Käännöstä ei ole koskaan löydetty, ja se on vain osa historiaa. Tohtori Khalid Saleem on maininnut käännöksen olevan ”Hindi”. Mutta epäilen suuresti, että hindiä kielenä oli olemassa tuohon aikaan. Se saattoi olla toinen paikallinen kieli, luultavasti Sindhi. Jotkut uskovat, että Buzurg Bin Shahryar on puhtaasti fiktiivinen hahmo ja hänen ansiokseen luettu kirja on kirjoitettu paljon myöhemmin. Kirja on kuitenkin käännetty Arabiasta ranskaksi ja venäjäksi.

sen lisäksi urdun varhaisimmat Koraanin käännökset tehtiin Etelä-Intiassa, erityisesti Deccanissa ja Gujaratissa, kirjoittaa tohtori Khalid. Monet heistä eivät koskaan julkaistu ja se johtuu Moulvi Abdul Haq, että me tiedämme näistä käännöksistä, koska hän tutki käsikirjoitukset ja lainattu niistä hänen kirjassaan Qadeem Urdu. Osa käännöksistä on vain osittaisia, ja ne ovat vain muutaman luvun käännöksiä Koraanista.

käytetty kieli on vanhaa urdua tai sitä, mitä nykyään usein kutsutaan Deccani-urduksi tai Gudžarati-urduksi. Vaikka kirja lainaa muutamia tällaisia käsikirjoituksia, se sanoo, että varhaisin täydellinen Urdunkäännös Koraani on yksi Shah Abdul Qadir ja käsittelee sitä yksityiskohtaisesti puhtaasti kielellinen ja akateeminen näkökulmasta, pidättyen uskonnollista puolueellisuutta.

šaahi Abdul Qadir oli yksi šaahi Waliullahin neljästä pojasta ja kaikista neljästä tuli uskonoppineita. Shah Abdul Qadir syntyi vuonna 1752 Delhissä. Hän viimeisteli Koraanin Urdunkäännöksen 1205 Hijri / 1790-91 jKr ja nimesi sen mouzeh-I-Quranaksi, joka perustuu kronogrammiin sen kirjainten numeeristen arvojen yhtyessä lukuun 1205. Se julkaistiin ensimmäisen kerran vuonna 1829, ja se on idiomaattinen käännös ja suosii hänen veljensä Shah Rafi ’ uddinin käännöstä, joka valmistui muutamaa vuotta ennen Shah Abdul Qadirin käännöstä. Mutta Shah Rafi ’ uddinin käännös on enemmän tai vähemmän sanatarkka ja kuulostaa toisinaan kieliopillisesti vieraalta, vaikka sen arvoa ja merkitystä ei voi aliarvioida.

ottaen huomioon urdun proosan historiallisen kehityksen kirja käsittelee yksityiskohtaisesti Shah Abdul Qadirin Koraanin Urdunkäännöksen idiomaattista tyyliä, sanastoa ja kielioppia.

[email protected]

Julkaistu 2. tammikuuta 2017

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista.